1. |
|
|||
Cuckoo, as I me walked
In the May morning
I heard a bird sing
|
||||
2. |
|
|||
3. |
|
|||
4. |
|
|||
5. |
|
|||
6. |
|
|||
7. |
|
|||
8. |
|
|||
Pulling from the flowing found
Rushing bubbling dripping down
Drawn in shadow drawn in light
Cabinet delighting my heart
Sweetwater (Creek)
Orange Beach
Doll’s Head (Trail)
Six Mile
Fraizer Woods
Nectar
Fork of Cahaba
Methanies (Creek)
Santa Cruz
Shoal and Orr
Nectar
Coosa
Cape Hatteras
(Wetumpka) Crater
Etowah
Pasaquan
Cahaba
Driftwood Beach
East River
Pasaquan
Pinewood (Cemetery)
Wetumpka
Black Warrior
Rain catch
the Methanies
Snake (River)
(Mc)Jenkins (Drive)
Oconaluftee
Hatteras
Key Biscayne
Six Mile Creek
Taccoa (Falls)
Eastwood snow
Snowy Garnet (ghost town)
Doll’s Head Trail
Rattlesnake (Creek)
Orange Beach
Mississippi bank
(Lake) Erie
Tobbler (Creek)
Helena
|
||||
9. |
Victor Spezzini - Ñemity
03:20
|
|
||
ÑEMITŶ
Letra/Lyrics: CARLOS FEDERICO ABENTE
Música/Music: JOSÉ ASUNCIÓN FLORES
Jahypýi ko yvy tome’ê hi’a
Ñamboapy ko sapukái
yvytu vevére ñahendu iñe’ê
ñande kóga purahéi.
Ko’ê pytãngy, guyraita oñe’ê
ndaipóri mba’e mbyasy
kuarahy omimbi, jasy opukavy
Oso mboriahu apytĩ.
Ñañemitŷ,
taheñói yvy ári tory
tojope kuarahy avatity
tomyasãi mandyju panambi.
Ñañemitŷ
tahory ñande kéra yvoty
toĝuahê tetãygua araite
topu’ã Paraguay.
Petŷ ha ka’a,
manduvi ha yva
maymáva ty’ái repy
Takuare’êndýre mboriahueta
oñohê hi’upyrã.
Topa ñembyahýi,
joayhu taheñói
topu’ã ñane retã
Ñañombyatypa
ha jasapukái
vy’ápe che retãygua.
A cultivar,
que renazca en la tierra el amor
que maduren las mieses al sol
que haya campos de blanco algodón
A cultivar,
que en los sueños florezca el ideal
que haya el día de la redención:
elevar la nación.
:::::::::::::::::::::::::::::
THE SOWN LAND (ÑEMITŶ)
Translation into English: Víctor L. Spezzini
Let’s water the land so it may fruit
Let our cries unite
through the wind may we hear
the voice that sings from our sown land.
During the rosy sunrise many birds sing
not a single malaise exists
the sun shines, the moon laughs
the poor are liberated.
Let’s cultivate
may joy germinate across the land
may the sun warm the cornfield
may the butterfly cover it all in cotton.
Let’s cultivate
to brighten our flowering dream
may the people’s day arrive
may Paraguay arise.
Tobacco and yerba mate,
peanuts and fruits
from the value of someone’s sweat
In the cane fields many of the poor
get to eat.
Let the hunger end
may the love be germinated,
may our homeland rise up
Let’s unite
and shout
with joy my people.
Let’s cultivate,
in the land may the love be reborn
let the grain be matured by the sun
let there be fields full of white cotton
Let’s cultivate,
that in our dreams the ideal may flower
that the day of emancipation shall arrive:
uplift this nation.
:::::::::::::::::::::::
THE SOWN LAND (ÑEMITŶ)
Translation into Bird Language: Víctor L. Spezzini
<>> <<>>> <>><> >>>>>
< << <<>><>><>>> <
>>>> > >>> > > <> ><< <
<>>< ><> <> <>> <<
<>< << <<< >> ><>><>>
><>><><> <><>< <
<>> <>> ><><> <>
>< >><<> ><<
<>><>>< ><> ><>> > <
<>> ><>>>>>> <<<
<< << < >>> >> < <<
><>><>>>> < <<>
><> >><<> ><>> ><><>
>>< >><<> ><><<<>>
>< >>< >><>< >>>
<> <><>< << > ><><
Cock-a-doodle-doo!
|
||||
10. |
|
|||
11. |
|
|||
Now all the woods are waking,
The sun is rising high
Wake up now
Get up now
Before the dew is dry
|
Streaming and Download help
If you like Sweet Wreath, you may also like: